Words of Magic
Localisation / adaptation de jeux vidéo de l'anglais vers le français.
Lorsque nous avons créé Words of Magic en 1998, il était très difficile de trouver des traducteurs ayant une véritable connaissance des jeux vidéo et la qualité des versions françaises laissait souvent à désirer. En effet, comment appréhender cet univers si particulier quand on n'est pas familier avec ses règles, ses codes et son vocabulaire ?
Nous avons eu la chance de grandir en même temps que les jeux vidéo. Les consoles et les premiers ordinateurs personnels ont connu leur essor alors que nous étions adolescents et nous avons été immédiatement fascinés par le potentiel incroyable de ces nouvelles machines. D'où l'idée de mettre à profit nos (trop) nombreuses heures passées devant un moniteur à tuer le dragon et délivrer la princesse, à sauver jour après jour l'univers d'une fin certaine, à défendre les forces du bien contre les armées des ténèbres (ou parfois l'inverse). Histoire de laisser enfin s'exprimer la petite voix qui disait : "Tiens ! Je n'aurais pas traduit ça comme ça...", afin de ne pas céder à la tentation d'acheter tous les jeux en version originale, afin de se convaincre que la langue française est, elle aussi, capable de créer et de faire vivre ces mondes merveilleux.
Après avoir travaillé quelques années chez un éditeur de jeux vidéo, nous avons donc franchit le pas et décidé de créer notre société avec un objectif assez ambitieux : s'amuser avant tout, et s'assurer que notre enthousiasme se retrouve intact dans les jeux proposés aux joueurs.
En conséquence, nous travaillons plutôt de manière artisanale : chez Words of Magic, pas d'armées de sous-traitants anonymes, juste une poignée d'amis ayant l'habitude de travailler ensemble depuis plusieurs années. Nous ne travaillons que vers notre langue natale : le français. Tout le travail est réalisé en interne et nous ne gérons que quelques jeux en même temps. Bien sûr, nous ne sommes pas capables de mettre dix traducteurs différents sur le même projet pour expédier une traduction à la vitesse de l'éclair. Mais si c'est la qualité du résultat final qui compte pour vous, vous ne serez pas déçus.
Depuis notre création, nous avons travaillé sur de nombreux jeux dont nous sommes extrêmement fiers et avons fait de belles rencontres. Et si beaucoup de choses ont changé dans l'industrie du jeu vidéo, notre passion pour les jeux, les histoires et l'originalité est toujours la même.
Words of Magic recrutement
Aucune offre d'emploi ou de stage actuellement disponible
Informations complémentaires
Lorsque nous avons créé Words of Magic en 1998, il était très difficile de trouver des traducteurs ayant une véritable connaissance des jeux vidéo et la qualité des versions françaises laissait souvent à désirer. En effet, comment appréhender cet univers si particulier quand on n'est pas familier avec ses règles, ses codes et son vocabulaire ?
Nous avons eu la chance de grandir en même temps que les jeux vidéo. Les consoles et les premiers ordinateurs personnels ont connu leur essor alors que nous étions adolescents et nous avons été immédiatement fascinés par le potentiel incroyable de ces nouvelles machines. D'où l'idée de mettre à profit nos (trop) nombreuses heures passées devant un moniteur à tuer le dragon et délivrer la princesse, à sauver jour après jour l'univers d'une fin certaine, à défendre les forces du bien contre les armées des ténèbres (ou parfois l'inverse). Histoire de laisser enfin s'exprimer la petite voix qui disait : "Tiens ! Je n'aurais pas traduit ça comme ça...", afin de ne pas céder à la tentation d'acheter tous les jeux en version originale, afin de se convaincre que la langue française est, elle aussi, capable de créer et de faire vivre ces mondes merveilleux.
Après avoir travaillé quelques années chez un éditeur de jeux vidéo, nous avons donc franchit le pas et décidé de créer notre société avec un objectif assez ambitieux : s'amuser avant tout, et s'assurer que notre enthousiasme se retrouve intact dans les jeux proposés aux joueurs.
En conséquence, nous travaillons plutôt de manière artisanale : chez Words of Magic, pas d'armées de sous-traitants anonymes, juste une poignée d'amis ayant l'habitude de travailler ensemble depuis plusieurs années. Nous ne travaillons que vers notre langue natale : le français. Tout le travail est réalisé en interne et nous ne gérons que quelques jeux en même temps. Bien sûr, nous ne sommes pas capables de mettre dix traducteurs différents sur le même projet pour expédier une traduction à la vitesse de l'éclair. Mais si c'est la qualité du résultat final qui compte pour vous, vous ne serez pas déçus.
Depuis notre création, nous avons travaillé sur de nombreux jeux dont nous sommes extrêmement fiers et avons fait de belles rencontres. Et si beaucoup de choses ont changé dans l'industrie du jeu vidéo, notre passion pour les jeux, les histoires et l'originalité est toujours la même.
Clients
- Daedalic Entertainment
- DTP Entertainment
- EA Games
- Eidos Interactive
- Fishtank
- Focus
- Jeux indés
- Interplay
- JoWooD Productions
- LucasArts
- Micro Application
- Replay Games
- Sierra
- Sony
- Take 2 Interactive
- Ubisoft
- Virgin Interactive
- Wanadoo Editions